■■Kerko-kell 「教会の鐘」歌詞&対訳■■
◇Nii vaikse kodokülä talo,
kui undse Vooremäe pääl.
Teed kabelihe üle palo
lää lõunevahel lämmäl sääl
◇全ての家々は静かに佇んでいた、
その上にある私の家の場所は眠りについている。
荒野を抜けて教会へくだって行く、
日曜日の正午に、私は興奮して歩いていた。
-----
◆Oh kuule: kerkokellä lüvväs,
see lööja om su oma lell!
Heng niikui taiva poole püvväs,
nii rasselt kaibap, ikep kell.
◆「教会の鐘」が鳴っているのが聞こえるか?
鐘鳴らし人はあなたの最も近い親類なのだ。
私の哀れな魂は舞い上がり、天国へ登っていく-
鐘は悲痛に、そして厳粛に響く。
-----
■Om asja ilman imelise,
teed toda kävven mõtlima:
sääl saatva kooljat peijelise,
siin jooksva latse lustiga!
■その鐘の音は世界を素晴らしいものにする、
このように、私は熟考しながら歩きつづけていた。
あちらでは人々が叫び、死を悲しんでいる、
こちらでは幸せな子供たちが走り回り微笑んでいる!
-----
□(Om asja ilman imelise,
nii jäi ma veelgi mõtlema:)※ここの繰り返し楽譜に無し
sääl hauda kandva inemise,
siin mõteten vell astu ma!
□(その鐘の音は世界を素晴らしいものにする、
私は熟考しながら歩きつづけていた。)※ここの繰り返し楽譜に無し
あちらでは人々が誰かを墓に運んでいる、
私は物思いに耽りながら道を歩いている!
-----
◇Kõrd, talvel, kerkokellä löödi
ja lööja olli oma lell.
Mo emä aus sis joodi, söödi--
see mälestüs om mulle hell.
◇ある冬の時、鐘の鳴るのを私は聞いた。
再び、鐘鳴らし人は私の親戚だった。
私の母ちゃんは、お祭りには彼等に尊敬されていた-
私はその思い出が未だに懐かしい。
-----
<P79の più mosso からの歌詞>
◆Ma tulli, kui so vaene korjus
jo külmän lautsin magasi.
Maa pääl kui lõpnu oll'so orjus,
so emäs võitsi tagasi.
◆私は家にようやく辿り着いた。
あなたの哀れな体は命を失い、威儀を正して冷たく横たわっていた。
この世の絆は既に失われてしまった、
私は私のお母ちゃんを取り戻したが、全ては遅すぎた。
-----
<※以下4行は作曲されていない>
■Es kaiba enämb huule hätä
ja kadonu so tõbe lõhn.
Nii rahulik ja uhke nätä
so nägo olli kirstun kõhn.
■母の唇はもう叫ばないし、痛みで不満を言う事も無い、
病気の臭いももうしない。
母の肉の落ちた頬の顔は、穏やかで厳かに見えた
-----
<※以下4行は作曲されていない>
□Oh kuule: krkokellä lüvväs,
see lööja om so oma lell!
Heng niikui taiva poole püvväs,
nii rasselt kaibap, ikep kell.
□「教会の鐘」が鳴っているのが聞こえるか?
鐘鳴らし人はあなたの最も近い親類なのだ。
私の哀れな魂は舞い上がり、天国へ登っていく-
鐘は悲痛に、そして厳粛に響く。
-----
◇So käe oma ohtjit kaknu
ja sälgä tõstnu toobripuud.
So kässi lehmä, peni laknu,
so oma poig es anna suud.
◇あなたの手はかつて雑草を引き抜いて、
背中に天秤棒を担いでいた。
牛や、私たちの犬はあなたの手をなめていた、
あなたの息子は再びその手にキスすることが出来ずに寂しく思う。
-----
◆poig harva üle kodo läve
so manu jõudse kooli teelt.
Sis tuuli, pilvi perän käve,
es kuule emä lihtsat meelt.
◆彼はめったに学校から家に帰らず、
彼の母と会う機会が無かった。
彼は風や雲を無駄に追いかけていて、
彼女の言葉を聞くことが出来なかった。
-----
■Kui imelik: om armastanu
nii kavva, kavva emä arm.
Kui valulik: veäp havva manu
liig hilda elo saatus karm!
■母の愛が永遠に続くことは不思議なことだ。
彼女が亡くなった時に、彼が遅く着いたのは悲哀だ!
-----
□Kõrd, talvel, kerkokellä löödi
ja lööja olli oma lell.
Mo emä aus sis joodi, söödi--
see mälestüs om mulle hell.
□ある冬の時、鐘の鳴るのを私は聞いた。
再び、鐘鳴らし人は私の親戚だった。
私の母ちゃんは、お祭りには彼等に尊敬されていた-
私はその思い出が未だに懐かしい。
-----
◇So havva päitsin orjavitsa
nüüt kate puu all häitsevä.
So poja tee om ollu kitsa,
vast laja küll na näitsevä.
◇「ヨーロッパ・ノイバラ」があなたの墓には生い茂って、
十字架の下の頭の近くまできている。
あなたの息子はもう元には戻らない道を歩いている。
-----
◆kas kõrd ka kerkokellä lüvvas?
Ei löö vist enämb oma lell!
Kas kõrd mo aus ka juvvas, süvväs--
oh kerkokell, oh kerkokell!
◆教会の鐘はここでもう一度私のために鳴ってくれないのか?
おじさんはもう鳴らし続ける事が出来ないにしても。
それらは私に敬意を表して楽しませてくれるだろう。
おお、鐘よ!親愛なる鐘よ!私は本当に望むのだ!
-----
■■Jõuluõhtul 「クリスマスの夜」歌詞&対訳■■
Vaikne öö, jõuluöö.
- 静かな夜、クリスマスの夜。
Nii ema iial ei laulnud,
kui laulis ta jõuluööl.
- クリスマスの夜に、私のお母さんは
それまで歌ったことの無い様な曲を歌ってくれた。
Nii säramas enne ei näinud ta silmi
ja põski me veel.
- 彼女の瞳と頬はそれまでに見たことの無い様な
輝きだった。
Nii õrnalt ja südamest kostis laul
Jeesusest jõuluööl.
- その優しい歌は彼女の心にあるクリスマスの夜の
キリストについての歌だった。
-------
Me hinge see taevasse tõstis
kui ingli tiibade jõul.
- 天使の羽根に乗った歌は、私の心を
天に連れて行ってくれた。
Nii pehmelt ei kunagi köitnud meid
üksteise laul ja jutt.
- 他の誰の歌もこのキリストを歌った
静かな歌の様な魅力は無かった。
Me südameid surmani võitnud
laul Jeesusest, jõulujutt.
- 私の心を感動させてくれたこの歌、
このクリスマスの話、キリストについての歌
-------
Vaikne öö, jõuluöö.
- 静かな夜、クリスマスの夜。
Nüüd ema enam ei laula,
kuid südames heliseb veel
meil siiski nii kaua, kaua,
laul Jeesusest jõuluööl,
vaiksel ööl, jõuluööl.
- 今は私のお母さんはもう歌わない、
けれどそのクリスマスの夜のキリストについて
歌った曲は今も私の心で鳴っている。
静かな夜、クリスマスの夜。
-----
-----
■■Sydämeni laulu(我が心の歌)■■
~以下の対訳は「なにわコラリアーズ」副指揮者の前川裕さんが、
2004年に訳されたものを、許可を頂き転載しております。~
※キリスト教ゲートウェイ(前川 裕さん Web Site)
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/yutaka70/
(1番)
Tuonen lehto, öinen lehto!
トゥオニの森よ、夜の森よ!
Siell' on hieno hietakehto,
そこには美しい、砂の揺りかごがある
sinnepä lapseni saatan.
そこへと、私は自分の子どもを連れて行くのだ。
Siell' on lapsen lysti olla,
そこでは子どもは楽しく過ごしている
Tuonen herran vainiolla.
トゥオニのあるじのいる野原において
Kaitsea Tuonelan karjaa.
トゥオネラの群れを見守りながら。
---------------
(2番)
Siell' on lapsen lysti olla,
そこでは子どもは楽しく過ごしている
illan tullen tuuditella
夜の訪れとともに、揺りかごを揺らしているのだ
helmassa Tuonelan immen.
トゥオネラの乙女がその膝の上で。
Onpa kullan lysti olla,
愛する子どもは楽しく過ごしている
kultakehdoss' kellahdella,
黄泉へと下っていく、黄金の揺りかごの中で
kuulella kehrääjälintuu.
夜鷹の声を聴きながら。
---------------
(3番)
Tuonen viita, rauhan viita!
トゥオニの木々よ、平和な木々よ!
Kaukana on vaino, riita,
そこでは責め立て合いやいさかいは遠くのもの
kaukana kavala maailma.
裏切りの多い世界からは、遠く離れているのだ。